法克鱿


在译言上找了一篇原文准备翻译,结果却变成了天坑。外交政策的文章。实在是让我头痛欲裂,在电脑前折腾了两个小时了,完全彻底的无解,到现在还只翻译了一半,实在是不想坚持了。他妹的同样是人写的文章,差别在什么就那么大,非要把文章写的晦涩难懂才好吗?我擦。
继续翻译还是选其它文章,这是一个问题。
如果换文章,以后就只翻译搜索引擎优化或者诸如此类我熟悉的内容。但是,这是不是和我最初的目标所相违背了?我想的是做英文站,为了能够加强中英文转化能力才在译言上翻译的。如果只是翻译自己熟悉的内容,那我何必要做翻译?
所以这真是纠结。真是让人火大的文章。还是放着明天吧。
说是要做英文站,可是到现在为止连个主题都没想好。白天上班的时候,想到要写互联网相关的,自己熟悉的行业,也容易成功些。
英语自己要做好翻译的学习规划了。